Les légendes, les mythes, la fable, sont comme des réservoirs profonds où dorment le sang et les larmes des peuples (Baudelaire).

diumenge, 20 de febrer del 2022

LENGA

I a pas de raça pura, i a pas de lenga pura. Mescladís, immigracion, emigracion, tota lenga es faita atal. Es quitament aquò que ne fa sa fòrça e sa beutat.
Erik Orsenna e Bernard Cerquiglini venon de publicar un libre
« Les Mots immigrés »*.
Imaginan que los mots immigrats, secutats, maltractas, fan la grèva.
Pas mai d’amande, arachide, girofle.
Pas mai d’autruche, baleine, chameau, poulpe, caméléon quitament pus de sirène.
Pas mai d’artère, bras, bronches, estomac, thorax.
Pas mai de basilique, clinique.
Pas mai d’anémone, myosotis.
Pas mai de philosophie, logique, grammaire, mathématiques.
Pas mai d’ange, apôtre, évêque, évangile.
E es solament just qu’un pauc de grèc, sens parlar del latin.
Tirèssi l’arab, ai pas pus chiffre, algèbre, zéro, matelas, alcôve, jupe, jaquette, jasmin, safran, abricot...
Sens italian, pas mai de dessin, piano, podèm pas mai èsser fantasque, brusque, pittoresque, pòdi pas mai caresser...
Sens alemand, sens anglés, etc.
L’anglés, justament. Se sap plan que los mots arrèstan pas d’anar e venir. Parlèssi paquebot, es a dire packet-boat, me respondretz soutien-gorge, cabaret, croissant, ballet, prêt-à-porter amb l’accent de la Tamisa.
Mas lo libre s’acaba d’un biais marrit amb :
Lo staff del manager que coworke en open space e fisa lo storytelling a un think tank.
Es de mal empassar.
Pareis qu’una lenga ne pòt morir, de l’indigestion.
L’autora de l’article o crei pas, pas mai qu’al grand remplaçament. Mas pensa qu’aquel mescladís, qu’acompanha una sembla mondializacion, es pas gaire chucós.
Segon Barbara CASSIN, filosòfa, filològa, directritz de recerca al CNRS, academiciana.
(Huma Dimanche 10 – 18 de febrièr de 2022)
* « Les Mots immigrés », Erik Orsenna et Bernard Cerquiglini, illustrat per François Maumont, Stock.