En lengadocian

La poesia, aquò's lo pan dels paures (Serge Pey).

diumenge, 12 de gener del 2025

TONINO TORNAR

Encara un mot sus aquel monument de la poesia.
En 1943, Tonino Guerra foguèt arrestat pels fascistas e deportat al camp de concentracion de Troisdorf (Germania). Es aquí que comencèt de concebre poèmas dins lo dialècte de son vilatge, lo romanhòl. Disi concebre e non pas escriure, que aviá pas solament ni gredon ni papièr, çò que fa que los memorizava e los recitava lo ser als companhs de preson qu’èran tanben de Romanha. Èra la lenga d’enfança de totes, es per aquò que los compausèt.
« Ma tòca èra de lor téner companhiá, que la lenga mairala e la poesia nos salvèsse d’aquela orror. D’ara enlà, ma poesia pretend solament téner companhiá a lo que la legís ».
Un sieu companh de preson, subrevivent, contèt qu’un jorn Tonino, acarat a la fam que ne patissián totes, imaginèt que cosinava de spaghetti e o faguèt a votz nauta, implicant los companhs :
« Anam manjar qu’es ora, l’aiga fa lo bolh, botatz-i la sal, botatz-i las pastas, tu la tomata e tu l’alh, botatz l’òli en padena, fasètz fregir, un pecic de jolverd, aquí la salsa, escolatz las pastas, remenatz lo tot, anem, ara cadun amb l’escudèla. ».
E se metèron totes en fila per d’una man recebre un plat imaginari de spaghetti e de l’autra manjar amb una forqueta jogada per dos dets : lo guinhaire e lo còr.
Totes manjavan pensatius, somiaires, fins a çò qu’un dels primièrs a acabar sa racion se virèsse cap a Tonino, la man porgida coma un plat net :
« I pòdi tornar ? »
(Tirat e revirat de l’espanhòl, Juan Vicente Piqueras, Tonino Guerra, El árbol de agua).

Arquius del blòg